NOCIONES SOBRE SOBRE EL CONCEPTO DE POESÍA ANTES DE LA CONQUISTA ESPAÑOLA EN MÉXICO.
Pòr Juan Cú
Arte de la lengua Maya, de Gabriel de San Buenaventura. 1684 |
No dudamos que los españoles y criollos, tuvieran fundamentadas las noticias de una posible “poesía mexicana.” (“Poesía en nahuátl”·– el término poesía es occidental desde la poética de Aristóteles -, y que las comunidades de trasfondo prehipánico actuales todavía no tienen esa connotación atribuida)
El término : “poesía”, bautizada a viva voz por los españoles a los viejos sabios mexicanos sobrevivientes a la conquista, noticias, de las llamadas “fábulas”, que así las nombraban y que era cosa común durante el siglo XVI, y, desde la península española las autoridades habían de prohibir hablar, y menos publicar éstas abundantes extrañas y maravillosas historias, ritos, danzas, letras, cosmgonías, que fueron escritas sobre diferentes materiales (piel animal, amate o corteza de árbol
- ver Victor Wolfgang Von Hagen. La fabricación del papel entre los aztecas y los mayas. Ed. Nuevo Mundo ) acompañadas de representaciones pictográfícas en color rojo y negro llamados: códices de los antiguos pobladores de México, y en “lengua mexicana”.
Después de la conquista, por cierto temor, naturalmente arraígado entre los españoles por la que no están relatadas estas historias maravillosas llamadas fábulas por los conquistadores, siquiera como nota histórica en la primera y única antología de poesía en México en el siglo XVI, (Flores de Baria Poesía, 1577) debido a que los peninsulares acataban fielmente las resoluciones prohibitivas de publicación en México a través las noticias cedularias provenientes de la corte española.
Por ejemplo esta cédula poco conocida del año de 1577 que...
“por algunas causas de consideración… porque así conviene al servicio de Dios nuestro Señor y nuestro”
se prohíbía hablar y publicar las cosas (fábulas maravillosas) mexicanas:
"APÉNDICE I. Real cédula relativa á la ” Historia General de las cosas de Nueva España,” por Fr. Bernardino de Sahgún. El Rey. -” Don Martín Enriquez, nuestro Visorrey, Gobernador y Capitán General de la Nueva España, y Presidente de la nuestra Audiencia Real della.
Por algunas cartas que se nos han escripto desas provincias habemos entendido que Fr. Bernardino de Sahagún de la Orden de S. Francisco ha compuesto una Historia Universal de las cosas más señaladas desa Nueva España, la cual es una computación muy copiosa de todos los ritos, ceremonias é idolatrías que los indios usaban en su infidelidad, repartida en doce libros y en lengua mexicana; y aunque se entiende que el celo del dicho Fr. Bernardino había sido bueno, y con deseo que su trabajo sea de fruto, ha parecido que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna manera en esas partes, por algunas causas de consideración ; y así os mandamos que luego que recibáis esta nuestra cédula, con mucho cuidado y diligencia procureis haber estos libros, y sin que dellos quede original ni traslado alguno, los enviéis á buen recaudo en la primera ocasión á nuestro Consejo de las Indias, para que en él se vean; y estaréis advertido de no consentir que por ninguna manera persona alguna escriba cosas que toquen á supresticiones y manera de vivir que estos indios tenían, en ninguna lengua, porque así conviene al servicio de Dios nuestro Señor y nuestro.
Fecha en Madrid á 22 de Abril de 1577.-” Yo EL Rey. -” Por mandado de S. M., Antonio de Eraso. -” Y señalado de los Sres. Licdo. Otálora, Santillan, Espadero, D. Diego de Zúñiga, López de Sarria. (Una rúbrica). (Archivo de Indias. -” Patronato Real,t. II. Minutas de Reales Cédulas, ramo 79). (Copia comunicada por el Sr. Jiménez de la Espada)."
En Nuevos documentos para la historia de México Joaquín García Icazbalceta, 1825-1894.
Historia General de las Cosas de Nueva España. Fray Bernardino Sahagún ( Original facsimil 1590) Aquí pueden verse el arreglo en tercetas a la manera occidental de supuestos versos prehispánicos publicados originalmente en 1590, y que son los que se han traducido en el siglo XIX para beneplácito de los lectores del siglo XX.
Sobre muchos textos de "Nezahualcoyotzin o Nezahualcoyotl", un pariente posterior decía lo siguiente:
Capítulo xxiv.- “Muy en el alma de Nezahualcoyotzin quedaron escritas las palabras de su tío Chimalpopoca, por cuya causa no tan solamente guardó y cumplió sus consejos, que alegóricamente y por metáforas le había dicho, sino que también ejecutó y guardó el sentido literal de ellas…”Obras Históricas, Historia de la Nación Chichimeca. Fernando de Alba Ixtlilxóchitl. (Texcoco, ¿1568? — Ciudad de México, 1648).
El rabinal -- Achí
El texto del Rabinal - Achí de Guatemala es al parecer el único texto maya del siglo XV que ha pasado por la historia tal como se escribió desde su origen por los indios mayas de aquélla época (es decir que no existe pensamiento europeo en el texto como otros textos parecidos como el Popol-Vú.)
La tradición española, desde su inicio le ha dado un significado de obra teatral- occidental- para clasificarla de algún modo, no lo es tanto, más bien es una narración histórica de hechos como solemnemente los han sido desde su inicio este tipo de representaciones antes de la llegada de los españoles, que, representada por sus habitantes conforme a su cosmogónía particular. (Véase las descripciones y versiones de los conquistadores en américa, también vgr. Charles Brasseur de Bourbourg (1862)
En el Rabinal Achí, hay dos personajes importantes: los señores principales Rabinal Achí y el K’iche Achí, cada uno jefe de su pueblo y enemigos. El Señor K’iche Achí por fin es capturado y juzgado en el pueblo de Rabinal .
Durante su cautiverio a K’iche- Achí se le ofrece por su alto rango despedirse de su pueblo con la promesa de regresar para que se cumpla la sentencia, su sacrificio. ( Entiéndase todas las consecuencias de lo que significa el término en una sociedad prehipánica) A su regreso, y en el preámbulo de su muerte se le regala a K’iche-Achí una última fiesta solemne de baile, comida, y bebida, que, a manera de un ritual celebrado, es decir ejerciendo una función cosmogónica- ( cosmogonía que a semejanza de un espejo, lo que ocurre en el cielo durante la noche, aquí ocurre también sobre la tierra) será devorado por las representaciones celestes en la tierra que armonizan y dan equilibrio y larga vida con su muerte al universo…
Es de hacer notar la traducción del texto de Rabinal- Achí se compiló bajo la restricción de un posible diccionario (arte de la lengua de la lengua Maya), como muy pocos los había a finales del siglo XVII, y defectuoso el diccionario (como lo hace saber Joaquín García Icazbalceta), utilizado por el párroco Charles Brasseur de Bourbourg (1862).
Advertencia de Icazbalceta a un trabajo anterior del Padre Brasseur: llamado Códice Troano, en el que tradujo Brasseur con El Arte de la Lengua Maya de Fr. Gabriel de Bueneventura (1684) y que este Arte estaba mal
publicado desde la imprenta. Y dice así el Sr. Don Joaquín García
Icazbalceta:
“El P. Brasseur de Bourbourg publicó en el tomo II del Manuscrito Troano,
una especie de traducción del Arte de Fr. Gabriel (de Buenaventura).
Dice en el preámbulo que esa gramática fué la primera que se publicó
este error por haber leído en el prólogo de la de Fr. Pedro Beltran de
Santa Rosa María (impresa en México en 1746 y reimpresa en Mérida de
Yucatan en 1859), que el Arte de Fr. Gabriel era el único que se habia
dado á la prensa. Mas no advirtió que el mismo P. Beltran, en el último
párrafo de su obra, se corrigió á sí propio, y dijo que se habia
impreso antes que la de Fr. Gabriel la de Fr. Juan Coronel; pero que ya
no se hablaba. Ni se ha hablado posteriormente, porque no sé que hoy se
conozca ejemplar alguno de ella. Del P. Coronel sólo he visto la
Doctrina Maya, impresa en México por Diego Garrido, en 1620 en octavo."
“No dice el P. Brasseur de qué ejemplar se valió para su
traducción: sin duda de la copia que tomó del que fué del Sr. Carrillo (
Habla Icazbalceta del arte de la lengua maya de padre Gabriel
Buenaventura) , y en todo caso de un incompleto, porque en la traducción
no aparece la parte que se comprende en las dos hojas intercaladas. La
traducción del P. Brasseur no sigue el orden del original: dice que le
reproducía íntegro, contentándose con poner un mediano orden en las
materias. Añadió comparaciones con el Arte del P. Beltran, y muchos
párrafos de su cosecha intercalados entre los de su texto, si bien
señalados con comillas."