viernes, 9 de enero de 2015

LA POESÍA INDÍGENA EN MÉXICO. Por Juan Cú

NOCIONES SOBRE SOBRE EL CONCEPTO DE  POESÍA  ANTES DE LA CONQUISTA ESPAÑOLA EN MÉXICO.

Pòr Juan Cú 

Arte de la lengua Maya,
de Gabriel de San Buenaventura. 1684

No dudamos que los españoles y criollos, tuvieran fundamentadas las noticias de una posible “poesía mexicana.”  (“Poesía en nahuátl”·– el término poesía es occidental desde la poética de Aristóteles -, y que las comunidades de trasfondo prehipánico actuales todavía no tienen esa connotación atribuida)


El término : “poesía”,  bautizada a viva voz por los españoles a los viejos sabios mexicanos sobrevivientes a la conquista, noticias,  de las llamadas “fábulas”, que así las nombraban  y que era cosa común durante el siglo XVI, y, desde la península española las autoridades habían de prohibir hablar, y menos publicar éstas abundantes extrañas y maravillosas historias, ritos, danzas, letras, cosmgonías, que fueron escritas sobre diferentes materiales (piel animal, amate o corteza de árbol

- ver  Victor Wolfgang Von Hagen. La fabricación del papel entre los aztecas  y los mayas. Ed. Nuevo Mundo ) acompañadas de representaciones pictográfícas en color rojo y negro  llamados: códices de los antiguos pobladores de México, y en “lengua mexicana”.


 Después de la conquista, por cierto temor, naturalmente arraígado entre los españoles  por la que no están relatadas estas historias maravillosas llamadas fábulas por los conquistadores, siquiera como nota histórica en la primera y única antología de poesía en México en el siglo XVI, (Flores de Baria Poesía, 1577) debido a que los peninsulares acataban fielmente las resoluciones prohibitivas de publicación en México a través las noticias cedularias provenientes de la corte española.


Por ejemplo esta cédula poco conocida del año de 1577 que...

“por algunas causas de consideración… porque así conviene al servicio de Dios nuestro Señor y nuestro” 

se prohíbía hablar y publicar las cosas (fábulas maravillosas) mexicanas:


"APÉNDICE I. Real cédula relativa á la ” Historia General de las cosas de Nueva España,” por Fr. Bernardino de Sahgún. El Rey. -” Don Martín Enriquez, nuestro Visorrey, Gobernador y Capitán General de la Nueva España, y Presidente de la nuestra Audiencia Real della. 

Por algunas cartas que se nos han escripto desas provincias habemos entendido que Fr. Bernardino de Sahagún de la Orden de S. Francisco ha compuesto una Historia Universal de las cosas más señaladas desa Nueva España, la cual es una computación muy copiosa de todos los ritos, ceremonias é idolatrías que los indios usaban en su infidelidad, repartida en doce libros y en lengua mexicana; y aunque se entiende que el celo del dicho Fr. Bernardino había sido bueno, y con deseo que su trabajo sea de fruto, ha parecido que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna manera en esas partes, por algunas causas de consideración ; y así os mandamos que luego que recibáis esta nuestra cédula, con mucho cuidado y diligencia procureis haber estos libros, y sin que dellos quede original ni traslado alguno, los enviéis á buen recaudo en la primera ocasión á nuestro Consejo de las Indias, para que en él se vean; y estaréis advertido de no consentir que por ninguna manera persona alguna escriba cosas que toquen á supresticiones y manera de vivir que estos indios tenían, en ninguna lengua, porque así conviene al servicio de Dios nuestro Señor y nuestro. 


Fecha en Madrid á 22 de Abril de 1577.-” Yo EL Rey. -” Por mandado de S. M., Antonio de Eraso. -” Y señalado de los Sres. Licdo. Otálora, Santillan, Espadero, D. Diego de Zúñiga, López de Sarria. (Una rúbrica). (Archivo de Indias. -” Patronato Real,t. II. Minutas de Reales Cédulas, ramo 79). (Copia comunicada por el Sr. Jiménez de la Espada)."

En Nuevos documentos para la historia de México  Joaquín García Icazbalceta, 1825-1894.  



 




 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Historia General de las Cosas de Nueva España. Fray Bernardino Sahagún ( Original facsimil 1590) Aquí pueden verse el arreglo en tercetas a la manera occidental de supuestos versos prehispánicos publicados originalmente en 1590,  y que son los que se han traducido en el siglo XIX para beneplácito de los lectores del siglo XX.

   

Sobre muchos textos de "Nezahualcoyotzin o Nezahualcoyotl", un pariente posterior decía lo siguiente:

Capítulo xxiv.- “Muy en el alma de Nezahualcoyotzin quedaron escritas las palabras de su tío Chimalpopoca, por cuya causa no tan solamente guardó y cumplió sus consejos, que alegóricamente y por metáforas le había dicho, sino que también ejecutó y guardó el sentido literal de ellas…”

Obras Históricas, Historia de la Nación Chichimeca. Fernando de Alba Ixtlilxóchitl. (Texcoco, ¿1568? — Ciudad de México, 1648).

 

El rabinal -- Achí

El texto del Rabinal - Achí   de Guatemala es al parecer el único texto maya del siglo XV que ha pasado por la historia tal como se escribió desde su origen por los indios mayas de aquélla época (es decir que no existe pensamiento europeo en el texto como otros textos parecidos como el Popol-Vú.)


La tradición española, desde su inicio le ha dado un significado de obra teatral- occidental- para clasificarla de algún modo, no lo es tanto, más bien es una narración histórica de hechos como solemnemente los han sido desde su inicio este tipo de representaciones antes de la llegada de los españoles, que, representada por sus habitantes conforme a su cosmogónía  particular.  (Véase las descripciones y versiones de los conquistadores en américa, también vgr. Charles Brasseur de Bourbourg  (1862)


En  el Rabinal Achí, hay dos personajes importantes: los señores principales Rabinal Achí  y  el K’iche Achí, cada uno jefe de su pueblo y enemigos. El Señor  K’iche Achí  por fin es capturado y  juzgado en el pueblo de Rabinal .



Durante su cautiverio a K’iche- Achí se le ofrece por su alto rango despedirse de su pueblo con la promesa de regresar  para que se cumpla la sentencia, su sacrificio. ( Entiéndase todas las consecuencias de lo que significa el término en una sociedad prehipánica) A su regreso, y en el preámbulo de su muerte se le regala a K’iche-Achí una última fiesta solemne de baile, comida, y bebida, que,  a manera de un ritual celebrado, es decir ejerciendo una función cosmogónica- ( cosmogonía que a semejanza  de un  espejo, lo que ocurre en el cielo durante la noche, aquí ocurre también sobre la tierra)  será devorado por las representaciones celestes en la tierra que armonizan y dan equilibrio y larga vida con su muerte al universo…


Es de hacer notar la traducción del texto de Rabinal- Achí se compiló  bajo la restricción de un posible diccionario (arte de la lengua de la lengua Maya), como muy pocos los había a finales del siglo XVII, y defectuoso el diccionario (como lo hace saber Joaquín García Icazbalceta),  utilizado por el párroco Charles Brasseur de Bourbourg  (1862).

 

 Advertencia de Icazbalceta a un trabajo anterior del Padre Brasseur:  llamado Códice Troano, en el que tradujo Brasseur con El Arte de la Lengua Maya de Fr. Gabriel de Bueneventura (1684) y que este Arte estaba mal publicado desde la imprenta. Y dice así el Sr. Don Joaquín García Icazbalceta:




“El P. Brasseur de Bourbourg publicó en el tomo II del Manuscrito Troano, una especie de traducción del Arte de Fr. Gabriel (de Buenaventura). Dice en el preámbulo que esa gramática fué la primera que se publicó este error por haber leído en el prólogo de la de Fr. Pedro Beltran de Santa Rosa Marí­a (impresa en México en 1746 y reimpresa en Mérida de Yucatan en 1859), que el Arte de Fr. Gabriel era el único que se habia dado á la prensa. Mas no advirtió que el mismo P. Beltran, en el último párrafo de su obra, se corrigió  á sí­ propio, y dijo que se habia impreso antes que la de Fr. Gabriel la de Fr. Juan Coronel; pero que ya no se hablaba. Ni se ha hablado posteriormente, porque no sé que hoy se conozca ejemplar alguno de ella. Del P. Coronel sólo he visto la Doctrina Maya, impresa en México por Diego Garrido, en 1620 en octavo." “No dice el P. Brasseur de qué ejemplar se valió para su traducción: sin duda de la copia que tomó del que fué del Sr. Carrillo ( Habla Icazbalceta del arte de la lengua maya de padre Gabriel Buenaventura) , y en todo caso de un incompleto, porque en la traducción no aparece la parte que se comprende en las dos hojas intercaladas. La traducción del P. Brasseur no sigue el orden del original: dice que le reproducía í­ntegro, contentándose con poner un mediano orden en las materias. Añadió comparaciones con el Arte del P. Beltran, y muchos párrafos de su cosecha intercalados entre los de su texto, si bien señalados con comillas."

 Del Anuario Bibliografico del año 1888, de Don Luis González Obregón,Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento. 1889.


 Entre otras cosas, muy difícilmente los pueblos conquistados y sometidos  poco habían de colaborar para señalar el verdadero nombre de sus antigüedades, debido a que los pueblos originarios consideraban que la voz que daba nombre a las cosas es propietario de las mismas; o aquel que nombraba verdaderamente, era dueño  de la cosa que señalaba, el secreto estaba en revelar el nombre íntimo de la cosa.  Muy importante era ello aún más que su propia vida, claro, desde el punto de vista de su creencias cosmogónicas. (Ver Gutierre Tibón, Historia Del Nombre. Y Fundación de México. F.C.E. 




Las prohibiciones de los cantos indios, públicos y privados fueron decretados por los Cortes de Sevilla, jefes éstos de los conquistadores de América, demás sobre la historia de la manipulación de otros textos indígenas de la misma genealogía temática, emparentadas con los pasajes de  la biblia que se consideraban originales desde el siglo XVI, y que no es sino hasta finales del siglo XIX, y la época presente, que luego de estudios particulares se ofrece la duda en aquéllos documentos históricos supuestamente nativos.

 Los poemas en náhuatl traducidos en el siglo XIX por poetas como José Joaquín Pesado, que a muchos les parece estar oyendo al poeta romano Horacio- Quintus Horatius Flaccus.(65 a.C.– 8 a.C.  y recopilados en el libro de su autoría llamado: Los Aztecas,

 “…estas versiones e imitaciones de los antiguos cantares mexicanos” (como el propio  J. J. Pesado  lo hace notar en su portada interior). México 1854. imprenta Vicente Segura Argüelles,con ayuda de Faustino Galicia Chimalpopoca, este profesor de náhuatl en el antiguo Museo Nacional, pariente lejano del rey Nezahualcoyotl y de Fernando de Alba Ixtlilxóchitl.“que iniciaron la incorporación de la poesía prehispánica”

la misma opiniónhoraciana la tienen de alguna forma autores como Alfonso Reyes  y
Octavio Paz ( El Arco y la Lira)

"Otra manera descriptiva ensayó José Joaquín Pesado Pesado (Mex.1801-1861)en los nobles cantos Aztecas, pero débil y secundariamente y como de paso,pues la tendencia principal de estas poesías es más bien horaciana... Horacio no se apartaba de la memoria á nuestro poeta siempre que éste se ocupaba en cosas de poesía
arqueológica nacional: así en el inocente engaño de la traducción de Netzahualcóyotl, observamos á cada instante, con pasmo y con risa juntamente, nada menos que la influencia de Horacio en Netzahualcóyotl".

Alfonso Reyes. El paisaje en la poesía mexicana del siglo XIX   Vol. 1 obras completas  Mex.   F.C.E.  1955

 

 
losaztecaspoesa00pesagoog_0005


NOTA:

SOBRE EL PENSAMIENTO OCCIDENTAL EN CONTRÁSTE CON EL PENSAMIENTO COSMOGÓNICO DE MÉXICO.

Pensamiento occidental en los diálogos de Platón: 

En primer lugar diremos lo que se pensaba de los poetas en la Grecia Clásica, allí donde Sócrates (470-399 a.de C), en su Apología se dirigió a los poetas: 

«Les mostré los pasajes más elaborados de sus propios escritos y les pregunté qué significaban. confiando en que me enseñarían algo. ¿Querréis creerme?

Me da vergüenza el decirlo, pero creo que cualquiera de nosotros podría explicar esos poemas mejor que como lo hicieron sus mismos autores. Entonces me di cuenta que los poetas escriben su poesía. no con la conciencia de’ un sabio, sino con la inspiración de un genio.

Son como esos adivinos e iluminados que expresan hermosas cosas pero sin comprender su pleno sentído.»